เคยสงสัยกันมั้ยคะ ว่าทำไม พอถึง เทศกาลปีใหม่ ในภาษาจีนที่เราเรียนกันมาว่า
ปีใหม่ ก็คือ 新年Xīn
nián แต่ทำไมคนจีนถึงไม่ใช้คำนี้ แต่ไปใช้ 元旦 Yuán dàn แทน
รูปภาพจาก pixabay.com
เพราะว่า
สำหรับคนจีนแล้ว “ปีใหม่” ก็คือ “ตรุษจีน” 春节 Chūn
jié ก็เหมือนกับบ้านเรา
ปีใหม่ไทย ก็คือ วันสงกรานต์ 泼水节 Pō
shuǐ jié หรือ 宋干节 Sòng gān
jié นั่นเองค่ะ
รูปภาพจาก pixabay.com
แล้ว 元旦 Yuán dàn ที่จริงแล้วแปลว่ายังไง ? คำว่า 元 Yuán แปลว่า ลำดับแรก หรือ ที่หนึ่ง ส่วนคำว่า 旦 Dàn
แปลว่า
รุ่งอรุณ ดังนั้นเมื่อเอาสองคำมารวมกัน ก็จะแปลว่า “รุ่งอรุณแรกของปี”
หรือจะเรียกว่า “การเริ่มต้นของวันแรกในรอบปี” นั่นเองค่ะ
คำศัพท์ที่เกี่ยวข้อง
元旦节 Yuán dàn jié เทศกาลปีใหม่สากล
元旦前夜 Yuán dàn qiányè วันส่งท้ายปีเก่า นั่นก็คือวันที่ 31 ธันวา New Year’s Eve
迎新送旧 Yíng xīn sòng jiù ส่งท้ายปีเก่าต้อนรับปีใหม่
跨年 Kuà nián ข้ามปี หรือ เคาท์ดาวน์ Countdown
倒数计时 Dào shǔ jì shí การนับถอยหลัง
新年倒数计时 Xīn nián dào shǔ jì shí การนับถอยหลัง หรือ เคาท์ดาวน์ปีใหม่
跨年演唱会 Kuà nián yǎn chàng huì คอนเสิร์ตเคาท์ดาวน์ New year countdown concert
新年决心 Xīn nián jué xīn การตั้งปณิธานเรื่องที่จะทำในปีใหม่ New
year’s resolution 或 New Year resolution
跨年念经 Kuà nián niàn jīng สวดมนต์ข้ามปี
跨年念经活动 Kuà nián niàn jīng
huó dòng กิจกรรมสวดมนต์ข้ามปี
烟火 Yān huǒ พลุ
放烟火 Fàng yān huǒ จุดพลุ
🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉