บทความ

กำลังแสดงโพสต์ที่มีป้ายกำกับ 包办婚姻

ประโยคภาษาจีนที่ใช้ในชีวิตประจำวัน

รูปภาพ
  ทำตัวมีพิรุธ ; กินปูนร้อนท้อง To hide whatever it is. 做贼心虚。 Zuò zéi xīn xū. * 做贼心虚  Zuò zéi xīn xū     วัวสันหลังหวะ ;  กินปูนร้อนท้อง   ฉันมีพิรุธอะไร ; ใครกินปูนร้อนท้องกัน  Why would I need to hide it? 我做贼什么心虚啊? Wǒ zuò zéi shén me xīn xū a?   แอบดูของส่วนตัวของฉันทำไม Why are you invading my privacy? 干吗偷看人家隐私? Gàn ma tōu kàn rén jiā yǐn sī?   คุณบงการแบบนี้   You’re pretty bossy. 你这么专制。 Nǐ zhè me zhuān zhì. * 专制  Zhuān zhì  เผด็จการ ;  บงการ   ก็จับฉันคลุมถุงชนเลยสิ   Why don’t you just arrange a marriage for me? 你就直接包办婚姻得了。 Nǐ jiù zhí jiē bāo bàn hūn yīn dé le.   พอได้แล้วนะ  Save it. 差不多得了。 Chà bù duō dé le. 💘💘💘💘💘

ประโยคภาษาจีนที่ใช้ในชีวิตประจำวัน

รูปภาพ
  จ้องฉันทำไมเหรอ  Why are you staring at me? 干嘛盯着我看呢? Gàn ma ding zhe wǒ kàn ne?   ผู้ชายคนนั้นช่างมีตาแต่ไร้แววจริงๆ  Well, is that guy out of his mind? 那哥们也太有眼无珠了吧? Nà gē men yě tài yǒu yǎn wú zhū le ba? * 有眼无珠  Yǒu yǎn wú zhū   มีตาหามีแววไม่   คุณเชื่อเหตุผลแบบนี้ด้วยเหรอ  Are you believed that crap? 这种理由你也相信? Zhè zhǒng lǐ yóu nǐ yě xiāng xìn?   ละครยังไม่เขียนบทแบบนี้เลย มุกมันเฉย   Even TV aren’t that dramatic. He’s full of it. 电视剧都不这么写了。老梗啊。 Diàn shì jù dōu bù zhè me xiě le. Lǎo gěng a.   คุณกลายเป็นคนใจกว้างขนาดนี้ตั้งแต่เมื่อไหร่   When did you become so generous? 你什么时候变得这么慷慨了? Nǐ shén me shí hòu biàn de zhè me kāng kǎi le?   ฉันชอบแต่งงานแบบคลุมถุงชน  I don’t mind arranged marriages. 我喜欢被包办婚姻。 Wǒ xǐ huān bèi bāo bàn hūn yīn. * 包办婚姻  Bāo bàn hūn yīn  คลุมถุงชน 🍁🍁🍁🍁