บทความ

กำลังแสดงโพสต์ที่มีป้ายกำกับ 吃醋

ประโยคภาษจีนที่ใช้ในชีวิตประจำวัน

รูปภาพ
  เขาจะต้องมีปมรักครั้งแรกแน่ๆ  He must have a first love complex. 他一定有初恋情结。 Tā y í dìng yǒu chū liàn qíng jié.   ถ้าคุณพูดถึงอีกฉันจะโกรธคุณนะ  Don’t bring that up again! 你再提我跟你生气啊! Nǐ zài tí wǒ gēn nǐ shēng qì a!   เขาน่ะนะขี้หวงมาก ขี้หึงมากด้วย   He is a very possessive and jealous man. 他这个人啊占有欲特别强。特别爱吃醋。 Tā zhè ge rén a zhàn yǒu yù tè bié qiáng. Tèbié ài chīcù. * 占有  Zhàn yǒu  ครอบครอง   * 欲  Yù  ความปรารถนา ความอยาก(ในสิ่งใดสิ่งหนึ่ง)   ฉันคิดว่าชีวิตคนเรา ไม่ควรจมดิ่งอยู่ในที่เล็กๆ   I don’t think one should stay in a small place his whole life. 我觉得人一辈子不应该埋在一个小地方。 Wǒ jué dé rén y í bèi zi bù y ī ng gāi mái zài y í gè xiǎo dì fāng.   พูดแบบนี้ฉันเสียใจนะ    Words like that are hurtful. 你说这个就太伤人了。 Nǐ shuō zhè ge jiù tài shāng rén le.   ฉันไม่ได้ต้องการทำร้ายคุณ แต่เป็นเพราะ ฉันคาดหวังในตัวคุณสูงกว่านั้น   I didn’t mean to hurt you. The point is, I have high hopes for you. 我不是要伤你。而是因为,我对你有更高的期许。 Wǒ b ú shì yào shāng nǐ. Ér

ประโยคภาษาจีนที่ใช้ในชีวิตประจำวัน

รูปภาพ
  ทำไม เธอหึงเหรอ   Are you jealous? 怎么,你吃醋了? Zěn me, nǐ chī cù le?   แต่ฉันไม่เคยได้ยินว่า เขามีความสัมพันธ์ใกล้ชิดใดๆ กับเพื่อนต่างเพศเลยนะ   But I haven’t heard of   him having any intimate heterosexual friends. 但是我没有听说过,他有任何亲密关系的异性朋友 。 Dàn shì wǒ méi yǒu tīng shuō guò, tā yǒu rèn hé qīn mì guān xì de yì xìng péng yǒu .   อีกอย่างเขาก็ไม่มีประวัติการคบหากับใคร    And, He’s never been in a relationship. 而且他也没有恋爱史。 Ér qiě tā yě méi yǒu liàn   ài shǐ.   ไม่อยากรู้ประวัติความสัมพันธ์ในอดีตของเขาสักนิดเลยจริงๆเหรอ   Are you sure you don’t want to know anything about his past relationships? 就真的一点都不想知道他以前的情史? Jiù zhēn de y ì diǎn dōu bù xiǎng zhī dào tā yǐ qián de qíng shǐ?   ในใจเขาคงอึดอัดน่าดู   He’s unforgettable in his mind. 他心里头可痒着呢。 Tā xīn lǐ t ǒ u kě yǎng zhe ne.   เธอไม่สงสัยเหรอ   Aren’t you curious? 你不好奇吗 ? Nǐ b ú hào qí ma?   มีความเป็นไปได้แค่ว่าเป็นแฟนเก่าของเขาเท่านั้น   It could only be his ex-girlfriend. 只有可能是他的前女友。 Zh

ประโยคภาษาจีนที่ใช้ในชีวิตประจำวัน

รูปภาพ
  ช่วงนี้ฉันมีอะไรที่ต้องรับผิดชอบเยอะ  I’ve got a lot on my plate right now. 我现在有很多事要做。 Wǒ xiàn zài yǒu hěn duō shì yào zuò.   นี่ยังไม่พอที่จะทำให้ฉันไม่สบายใจอีกเหรอ  I don't have enough on my plate already?  我烦心的事还不够多吗? Wǒ fán xīn de shì hái bù gòu duō ma?   อย่ามาทำเรื่องเล็กให้เป็นเรื่องใหญ่  Don’t be such a snowflake! 别这么小题大做 ! Bié zhè me xiǎo tí dà zuò!   พวกเราอย่าทำเรื่องเล็กให้เป็นเรื่องใหญ่เลย  Let's not make a big deal about it.  我们不要小题大做了。 Wǒ men b ú yào xiǎo tí dà zuò le.    พวกเราไม่ใช่กำลังทำเรื่องเล็กให้เป็นเรื่องใหญ่อยู่เหรอ  Aren't we all making a mountain out of a molehill?  我们不都是在小题大做吗? Wǒ men bù dōu shì zài xiǎo tí dà zuò ma?    อย่ามาขี้น้อยใจ   Don’t be so sensitive! 别这么敏感! Bié zhè me mǐn gǎn!   ไม่รบกวนแล้วนะ  I’ll get out of your hair. / I won’t bother you anymore. /I won’t disturb you anymore. 我不会再打扰你了。 Wǒ b ú huì zài dǎ rǎo nǐ le.   อนาคตขึ้นอยู่กับพวกเรา  The future is up to u

吃醋 กินน้ำส้มสายชู ไหงมาแปลว่า หึงหวง?

รูปภาพ
         吃醋  ( Chī cù) แปลว่า “กินน้ำส้มสายชู” แท้ๆ ไหงมาแปลว่า “หึงหวง”ได้ไง รูปภาพจาก pixabay.com ความรัก” เป็นเรื่องของคนสองคน แต่เมื่อถึงคราวที่ความรักเกิดมีมือที่สาม  第三者 ( Dì sān zhě ) ขึ้นมา จึงเป็นเหตุให้เกิดความหึงหวง แล้วทำไมคนจีนถึงเอาคำว่า “กินน้ำส้มสายชู” มาแสดงถึงความหึงหวงได้ละ ? รูปภาพจาก pixabay.com “ 据传这个典故出自唐朝的宫庭里,唐太宗为了笼络人心,要为当朝宰相房玄龄纳妾,大臣之妻出于嫉妒,横加干涉,就是不让。太宗无奈,只得令大臣之妻在喝毒酒和纳小妾之中选择其一。没想到房夫人确有几分刚烈,宁愿一死也不在皇帝面前低头。于是端起那杯“毒酒”一饮而尽。当房夫人含泪喝完后,才发现杯中不是毒酒,而是带有甜酸香味的浓醋。从此便把“嫉妒”和“吃醋”融合起来,“吃醋”便成了嫉妒的比喻语。 ”                 ตามคำบอกเล่าที่อ้างถึงในสมัยราชวงศ์ถัง สมเด็จพระจักรพรรดิถังไท่จงคิดหาทางทุกวิธี เพื่อที่จะให้มเหสีของตนยอมรับการที่ตัวเองจะมีนางสนม   ซึ่งมเหสีองค์นี้เกิดความอิจฉาริษยาขึ้นมา และใช้อำนาจเข้ามาก้าวก่าย ไม่ว่าจะยังไงก็จะไม่ยอมให้ถังไท่จงมีน้อยเป็นอันขาด   ถังไท่จงหมดหนทาง     จึงสั่งให้มเหสีเลือกเอาว่าจะ ดื่มเหล้าที่มียาพิษ หรือ จะยอมรับการที่ตัวเองจะมีภริยาน้อย ซึ่งคิดไม่ถึงเลยว่ามเหสีจะหยิ่งในศักดิ์ศรีเป็นอย่างมาก ถึงตายยังไงก็ไม่ยอ