บทความ

กำลังแสดงโพสต์ที่มีป้ายกำกับ 啃老族

ประโยคภาษาจีนที่ใช้ในชีวิตประจำวัน

รูปภาพ
  ไม่มีงานเป็นหลักเป็นแหล่ง   I don’t have one. 没什么正经工作。 Méi shén me zhèng jīng gōng zuò.   ที่แท้คุณก็เป็นพวกเกาะผู้ใหญ่กินนี่เอง   Sounds like you’re living off your parents. 原来是个不务正业的啃老族啊。 Yuán lái shì gè b ú wù zhèng yè de kěn lǎo zú a. * 啃老族  Kěn lǎo zú  พวกที่ชอบเกาะพ่อแม่กิน   ทำไมถึงจอดข้างทางล่ะ   Why do we stop by the side of the road? 我们怎么停路边啊? Wǒ men zěn me tíng lù biān a?   ฉันว่าพวกเราพูดกันให้เคลียร์ไปเลยดีกว่า  I think it's better for us to speak clearly. 我觉得我们还是把话说清楚比较好。 Wǒ jué dé wǒ men hái shì bǎ huà shuō qīng chǔ bǐ jiào hǎo.   คุณไม่ต้องมาทำเป็นไม่รู้จักฉันหรอก   You don’t need to pretend that you don’t know me. 你也不用装作不认识我。 Nǐ yě b ú yòng zhuāng zuò b ú rèn shi wǒ.   ทำแบบนี้ไม่เหนื่อยเหรอ   Aren’t you tired? 装得不累吗? Zhuāng dé b ú lèi ma?     💥💥💥

" 族 " คำนี้ มีความหมายมากกว่าที่คุณคิด

รูปภาพ
族 ( zú ) แปลว่า   เผ่าพันธุ์ เชื้อชาติ และก็รวมไปถึง กลุ่มสังคมต่างๆ ด้วย ซึ่งคำว่า 族  มักจะถูกเอามาใช้ในการสร้างคำใหม่ที่เป็นสแลงจีนอีกเพียบเลยค่ะ การใช้ก็ง่ายมาก แค่เอา  族 วางไว้ท้ายคำ ก็จะกลายเป็นคำแสลงแล้ว เราไปดูกันค่ะ ว่ามีคำไหนบ้าง รูปภาพจาก pixabay.com 低头族 ( Dī tóu zú ) 低头族 ( Dī tóu zú ) แปลตามตัวก็จะแปลว่า “ เผ่าพันธุ์แห่งการก้มหัว” หรือ ที่เรารู้จัก “ สังคมแห่งการก้มหน้า”นั่นเองค่ะ   เพราะคำว่า   低头 ( Dī tóu ) หมายถึง “ก้มหัว” คำนี้จึงมีไว้ใช้เรียกพวกติดโทรศัพท์ ติดโซเชียลทั้งหลาย โดยลักษณะที่เราเจอก็คือ ก้มมองมือถือ   ไม่คุยกับคนรอบตัว ⌛⌛ 上班族 ( Shàngbān zú ) 上班族 ( Shàngbān zú )คำนี้แปลได้ตามตัวเลย ก็คือ 上班 ( Shàng bān ) แปลว่า ทำงาน 上班族 ( Shàngbān zú ) เผ่าพันธุ์ไปทำงาน”   นั่นก็คือ “มนุษย์เงินเดือน” นั่นเองค่ะ ⌛⌛ 啃老族 ( Kěn lǎo zú ) 啃 [kěn] คือ แทะ 老 ( Lǎo ) ก็คือ 老人 ( Lǎorén ) ที่แปลว่า คนแก่ ดังนั้น 啃老族 ( Kěn lǎo zú )ก็คือ “เผ่าพันธุ์แทะคนแก่” หรือที่เรียกว่า   คนที่เกาะพ่อเกาะแม่กิน นั่นเองค่ะ ⌛⌛