บทความ

กำลังแสดงโพสต์ที่มีป้ายกำกับ 洞房

“แต่งกับเงิน”

รูปภาพ
             “ แต่งกับเงิน ” แต่ง คำนี้ก็คือคำว่า แต่งงาน ดังนั้น “ แต่งกับเงิน ”     ถ้าแปลตามตัว ภาษาจีนจะพูดว่า 嫁给钱 ( Jià gěi qián ) แต่ความหมายที่แท้จริงคือ “แต่งงานกับคนมีเงิน” นั่นเองค่ะ ซึ่งภาษาจีนก็คือ 和有钱人结婚 ( Hé yǒu qián rén jié hūn ) ซึ่งเป็นหนึ่งในวิธีการที่จะกลายมาเป็นคนร่ำรวย มีอันจะกินได้อย่างรวดเร็ว นั่นคือ แต่งงานกับคนมีเงินซะเลย 555                 ตัวอย่างประโยค “ แต่งกับเงิน ” 她把女儿 嫁 给一个 有钱的人 。 Tā bǎ nǚ ér jià gěi y í gè yǒu qián de rén. เธอให้ลูกสาวของเธอไปแต่งงานกับคนมีเงิน(คนรวย) รูปภาพจาก pixabay.com                 เรามาดูคำศัพท์ที่เกี่ยวกับ “แต่งงาน”   กันดีกว่าค่ะ 🌹 结婚  Jié hūn แต่งงาน , สมรส ตัวอย่างประโยค 上个月,她和一位律师 结 了 婚 。 Shàng gè yuè, tā hé y ī wèi lǜ shī jié le hūn. เธอได้แต่งงานกับทนายความเมื่อเดือนที่แล้ว 你 结婚 了吗? Nǐ jié hūn le ma?         คุณแต่งงานแล้วหรือยัง ? รูปภาพจาก pixabay.com 🌹🌹  嫁 Jià   แต่งงาน มีสามี เพื่อให้เกิดความเข้าใจมากขึ้น มาดูคำอธิบาย คำว่า 嫁 Jià ด