บทความ

กำลังแสดงโพสต์ที่มีป้ายกำกับ 结婚

ประโยคภาษาจีน

รูปภาพ
  不值一提。 Bù zhí yī tí. ไม่ควรกล่าวถึง ; ไม่ควรค่าแก่การกล่าวถึง   不管发生什么事。 Bù guǎn fā shēng shén me shì. ไม่ว่าจะเกิดอะไรขึ้น 那事是怎么发生的? Nà shì shì zěn me fā shēng de? เรื่องนั้นมันเกิดขึ้นได้อย่างไร 双方发生误会。 Shuāng fāng fā shēng wù huì. ทั้งสองฝ่ายเกิดความเข้าใจผิด 一会儿哭一会儿笑。 Yī huǐr kū yī huǐr xiào. เดี๋ยวก็ร้องไห้เดี๋ยวก็หัวเราะ 当时我还没结婚。 Dāng shí wǒ hái méi jié hūn. ในตอนนั้นฉันยังไม่ได้แต่งงาน 当时我家很穷。 Dāng shí wǒ jiā hěn qióng. ในตอนนั้นครอบครัวของเราจนมาก 还有一些希望。 Hái yǒu yī xiē xī wàng. ยังมีความหวังอยู่บ้าง 别担心,你还有一点儿时间。 Bié dān xīn, nǐ hái yǒu yī diǎnr shí jiān. ไม่ต้องห่วงคุณยังพอมีเวลาอยู่บ้าง 这两字意义上稍微差别。 Zhè liǎng zì yì yì shàng shāo wéi chā bié. ศัพท์สองคำนี้มีความหมายแตกต่างกันอยู่บ้าง 他稍微有一点不高兴。 Tā shāo wēi yǒu yī diǎn bù gāo xìng. เขารู้สึกไม่พอใจอยู่บ้าง 现在一切都准备好了。 Xiàn zài yī qiè dōu zhǔn bèi hǎo le. ขณะนี้ทุกอย่างได้เตรียมพร้อมไว้หมดแล้ว 现在形势大好。 Xiàn zài xíng shì dà hǎo. ตอนนี้สถานการณ์ดีขึ้นมาก 自私自利最可鄙。 Zì sī zì lì zuì kě bǐ. ความเห็นแก่ตัวเป็น

ประโยคภาษาจีนที่ใช้ในชีวิตประจำวัน

รูปภาพ
ลองคิดเรื่องเข้าวงการบันเทิงได้เลยนะเนี่ย  You can think about showbiz. 可以考虑往娱乐圈发展一下。 Kě yǐ kǎo lǜ wǎng yú lè quān fā zhǎn yí xià. * 娱乐圈  Yú lè quān  วงการบันเทิง   ไม่แต่งงานแค่อยากจะลวนลามเหรอ Are you going to fool around if you don’t want to get married? 不结婚想要流氓啊? Bù jié hūn xiǎng yào liú máng a?   ฉันมีข้อสงสัยนิดหน่อยอยากพูดคุยกับพวกคุณ   I have some question to ask you. 我有几个疑问想跟你们聊聊。 Wǒ yǒu jǐ gè yí wèn xiǎng gēn nǐ men liáo liao.   แค่บังเอิญเจอคุณและคู่เดทของคุณแล้วทนดูไม่ไหวเท่านั้นเอง  I just bumped into you and your date who is unsatisfying. 碰巧遇到了你和你的约会对象看不过眼罢了。 Pèng qiǎo yù dào le nǐ hé nǐ de yuē huì duì xiàng kàn bú guò yǎn bà le.   คุณเห็นเลือดแล้วเวียนหัวเหรอ   Does your blood phobia break out? 你是不是有点晕血? Nǐ shì bú shì yǒu diǎn yùn xiě?   คุณช่วยทำท่าทีแบบลูกคนรวยหน่อยได้ไหม  Can you act like a rich second generation? 我说你能不能有点富二代的样子? Wǒ shuō nǐ néng bù néng yǒu diǎn fù èr dài de yàng zi?   ดูๆแล้วที่ฉันอกหักจริงๆแล้วก็ไม่ใช่เรื่องใหญ่นี่   It’s no biggie for me to be

“แต่งกับเงิน”

รูปภาพ
             “ แต่งกับเงิน ” แต่ง คำนี้ก็คือคำว่า แต่งงาน ดังนั้น “ แต่งกับเงิน ”     ถ้าแปลตามตัว ภาษาจีนจะพูดว่า 嫁给钱 ( Jià gěi qián ) แต่ความหมายที่แท้จริงคือ “แต่งงานกับคนมีเงิน” นั่นเองค่ะ ซึ่งภาษาจีนก็คือ 和有钱人结婚 ( Hé yǒu qián rén jié hūn ) ซึ่งเป็นหนึ่งในวิธีการที่จะกลายมาเป็นคนร่ำรวย มีอันจะกินได้อย่างรวดเร็ว นั่นคือ แต่งงานกับคนมีเงินซะเลย 555                 ตัวอย่างประโยค “ แต่งกับเงิน ” 她把女儿 嫁 给一个 有钱的人 。 Tā bǎ nǚ ér jià gěi y í gè yǒu qián de rén. เธอให้ลูกสาวของเธอไปแต่งงานกับคนมีเงิน(คนรวย) รูปภาพจาก pixabay.com                 เรามาดูคำศัพท์ที่เกี่ยวกับ “แต่งงาน”   กันดีกว่าค่ะ 🌹 结婚  Jié hūn แต่งงาน , สมรส ตัวอย่างประโยค 上个月,她和一位律师 结 了 婚 。 Shàng gè yuè, tā hé y ī wèi lǜ shī jié le hūn. เธอได้แต่งงานกับทนายความเมื่อเดือนที่แล้ว 你 结婚 了吗? Nǐ jié hūn le ma?         คุณแต่งงานแล้วหรือยัง ? รูปภาพจาก pixabay.com 🌹🌹  嫁 Jià   แต่งงาน มีสามี เพื่อให้เกิดความเข้าใจมากขึ้น มาดูคำอธิบาย คำว่า 嫁 Jià ด