บทความ

ประโยคภาษาจีน

รูปภาพ
  ตกหลุมพรางแล้ว 让人给下套了。 Ràng rén gěi xià tào le. อย่างฉันเขาเรียกว่าเก่งโดยไม่ต้องมีครู 哥们儿这叫无师自通。 Gē menr zhè jiào wú shī zì tōng. อ้อมไปอ้อมมา สุดท้ายแล้วก็ถูกพาเข้าไปเอี่ยวจนได้ 绕来绕去,还是被人给绕进去了。 Rào lái rào qù, hái shì bèi rén gěi rào jìn qù le. อย่ามาทำเลอะเลือน 少装犊子。 Shǎo zhuāng dú zi. อายุอานามก็ไม่ใช่น้อยๆแล้ว ฉันก็ไม่อยากจะสั่งสอนเขาหรอก 那么大岁数了我懒得削他。 Nà me dà suì shule wǒ lǎn dé xiāo tā. คุณพูดแบบนี้ช่างดูห่างเหินนัก 你这么说可就见外了。 Nǐ zhè me shuō kě jiù jiàn wài le. ฉันง่วงจนตามัวเห็นภาพซ้อนไปหมดแล้วเนี่ย 哥们儿都快困出重影来了。 Gē menr dōu kuài kùn chū chóng yǐng lái le. เรื่องนี้ทางที่ดีที่สุด อย่าให้คนนอกรู้ 这事最好别让外人知道。 Zhè shì zuì hǎo bié ràng wài rén zhī dào. อย่าให้มันกระทบกับชีวิตและการทำงาน 别影响生活,工作。 Bié yǐng xiǎng shēng huó, gōng zuò. พอเถอะ โม้จริงจังเหมือนเรื่องจริงอะไรขนาดนั้น 拉倒吧,吹得跟真的似的。 Lā dǎo ba, chuī dé gēn zhēn de shì de. โกหกพวกคุณแม้แต่คำเดียว ให้ฟ้าผ่าได้เลย 骗你们一个字,天的雷劈。 Piàn nǐ men y í  gè zì, tiān de léi pī. อยากจะมัดใจผู้ชายไว้ให้อยู่

ประโยคภาษาจีน ไม่ได้รับความเป็นธรรม

รูปภาพ
  委屈   Wěi qu ความหมายที่ 1   การไม่ได้รับความเป็นธรรม ;   การที่ต้องกล้ำกลืนความไม่เป็นธรรม ความหมายที่ 2   ทำให้คนอื่นลำบากใจ (เนื่องในการที่จะต้องไม่ได้รับความเป็นธรรม) 👇👇👇  感到委屈 Gǎn dào wěi qu รู้สึกน้อยใจ(เมื่อไม่ได้รับความเป็นธรรม)   ประโยคภาษาจีน การไม่ได้รับความเป็นธรรม 她觉得受委屈了。 Tā jué dé shòu wěi qu le. เธอรู้สึกว่าไม่ได้รับความเป็นธรรม 我再也不受这种委屈了。 Wǒ zài yě b ú shòu zhè zhǒng wěi qu le.  ฉันจะไม่ยอมรับความไม่เป็นธรรมแบบนี้อีกแล้ว 别老觉得自己委屈了,也替别人想一想吧。 Bié lǎo jué dé zì jǐ wěi qu le, yě tì bié rén xiǎng yī xiǎng ba. อย่าไปรู้สึกแต่ว่าตัวเองไม่ได้รับความเป็นธรรมเลย และก็คิดแทนคนอื่นเขาด้วยสิ 他们把所受的委屈都告诉了我。 Tā men bǎ suǒ shòu de wěi qu dōu gào sù le wǒ. พวกเขาได้เล่าสิ่งที่ไม่ได้รับความเป็นธรรมทั้งหมดให้ฉันฟัง 我真为这种事感到委屈。 Wǒ zhēn wèi zhè zhǒng shì gǎn dào wěi qu. ฉันรู้สึกน้อยใจที่ไม่ได้รับความเป็นธรรมในเรื่องนี้จริงๆ 人很容易为自己感到委屈。 Rén hěn róng yì wèi zì jǐ gǎn dào wěi qu. มนุษย์เราง่ายมากที่จะรู้สึกว่าตั

ประโยคภาษาจีน เหนื่อย เหน็ดเหนื่อย

รูปภาพ
  เหนื่อย (อ่อนเพลียเพราะทำงานหนักหรือออกกำลังมากเกินไป เมื่อยล้า) 累;疲倦;疲劳  ;  疲惫 Lèi; Pí juàn; Pí láo; Pí bèi. เมื่อฉันเหนื่อยก็มักจะทำงานผิดพลาด 我累了就容易出错。 Wǒ lèi le jiù róng yì chū cuò. ฉันเหนื่อยมาก ; ฉันเหนื่อยแทบจะตายอยู่แล้ว 我累死了。 Wǒ lèi sǐ le. ยิ่งทำก็ยิ่งเพลินไม่รู้สึกเหน็ดเหนื่อยเลยแม้แต่น้อย 越干越有劲儿,一点儿也不觉得累。 Yuè gàn yuè yǒu jìnr, yì diǎnr yě bù jué dé lèi. คุณเหนื่อยมาทั้งวันแล้ว ควรจะพักผ่อนได้แล้ว 你累了一天,该休息了。 Nǐ lèi le y ì tiān, gāi xiū xi le. ไม่กลัวความลำบากและความเหน็ดเหนื่อย 不怕苦不怕累。 B ú pà kǔ b ú pà lèi. ต้องเหน็ดเหนื่อยตลอดทั้งวันตั้งแต่เช้าจนค่ำ 从早到晚累了一天。 Cóng zǎo dào wǎn lèi le y ì tiān. คนป่วยจะเหนื่อยง่าย 病人容易疲劳。 Bìng rén róng yì pí láo. เหน็ดเหนื่อยทั้งกายและใจ 身心疲劳。 Shēn xīn pí láo. เหน็ดเหนื่อยเมื่อยล้า 疲劳不堪。 Pí láo bù kān. ภาพที่กินใจนั้นทำให้ฉันลืมถึงความเหน็ดเหนื่อยไปเลย 这动人的场面使我忘了疲惫。 Zhè dòng rén de chǎng miàn shǐ wǒ wàng le pí bèi.   🌼🌼🌼🌼🌼🌼

ประโยคภาษาจีน ไม่ได้เรื่องได้ราว ไม่เป็นโล้เป็นพาย

รูปภาพ
  เป็นคนที่ไม่ได้เรื่องได้ราว ; ไม่เป็นโล้เป็นพาย 不成器的人。 Bù chéng qì de rén. ฉันไม่ได้เรื่องได้ราวตรงไหน   我怎么不正经了 ? Wǒ zěn me bù zhèng jīng le? เมื่อก่อนคุณเองก็ไม่ได้เรื่องได้ราวอะไรเหมือนกัน   当初你也没有那么正经啊。 Dāng chū nǐ yě méi yǒu nà me zhèng jīng a. มองดูก็รู้แล้วว่าไม่ใช่คนได้เรื่องได้ราว   一看就不是什么正经的孩子。 Yī kàn jiù bú shì shén me zhèng jīng de hái zi. คุณพูดทุกวันเลยว่าฉันไม่ได้เรื่องได้ราว 你每天都这么说老不正经。 Nǐ měi tiān d ō u zhè me shuō lǎo bù zhèng jīng. ก็คุณไม่ได้เรื่องตั้งแต่แรกแล้ว   你本来就没出息啊。 Nǐ běn lái jiù méi chū xi a. คนคนนี้ไม่ได้เรื่องได้ราวจริงๆ 这个人真没出息。 Zhè ge rén zhēn méi chū xi. อย่าได้เหมือนพ่อของคุณที่ไม่ได้เรื่องได้ราวเป็นอันขาด 千万别像你爸爸这么没出息。 Qiān wàn bié xiàng nǐ bà ba zhè me méi chū xi. ลูกของฉันเป็นคนไม่ได้เรื่องได้ราว 我儿子是个没出息的人。 Wǒ ér zi shì gè méi chū xi de rén. ฉันจะทำให้เธอดูว่าฉันไม่ใช่คนไม่ได้เรื่องได้ราว 我要做给她看,我不是没出息。 Wǒ yào zuò gěi tā kàn, wǒ bù shì méi chū xi. อย่าได้กลายเป็นคนที่ไม่ได้

คำศัพท์ภาษาจีน ห่างเหิน

รูปภาพ
  ห่างเหิน  (ไม่สนิทสนมกันเหมือนก่อน ,  ไม่ได้คบหาใกล้ชิดเหมือนเดิม ,  ไม่ค่อยไปมาหาสู่กันเหมือนเดิม) Drift apart; not in close touch;  keep at a distance;  become estranged: 疏远 Shū yuǎn ประโยคภาษาจีน ห่างเหิน เขาห่างเหินจากครอบครัวของเขาหลังจากที่ได้ทะเลาะกัน He became estranged from his family after the argument. 那场争吵后他便与家人疏远了。 Nà chǎng zhēng chǎo hòu tā biàn yǔ jiā rén shū yuǎn le.  การทะเลาะกันทำให้เขาห่างเหินจากครอบครัว A quarrel had estranged him from his family. 一场争吵使他与家人疏远了。 Yī chǎng zhēng chǎo shǐ tā yǔ jiā rén shū yuǎn le. ครอบครัวของพวกเรานับวันยิ่งห่างเหินกันมากขึ้นเรื่อยๆ As a family we grew farther and farther apart.  我们一家人越来越疏远了。 Wǒ men yī jiā rén yuè lái yuè shū yuǎn le.  เขาไม่พูดอะไรเลยแม้แต่คำเดียว แสดงออกมาซึ่งความห่างเหินและเมินเฉย He was mute, distant, and indifferent.  他一句话也不说,显得疏远而冷漠。 Tā yī jù huà yě bù shuō, xiǎn dé shū yuǎn ér lěng mò.  เขาและภรรยาของเขานับวันยิ่งห่างเหินกันมากขึ้น He and his wife grew 

คำศัพท์ภาษาจีน หนวด จอน เครา

รูปภาพ
  หนวด   Mustache 胡子 Hú zi   ประโยคภาษาจีน หนวด ฉันจำเขาไม่ได้ เพราะเขาไว้หนวด I didn't recognize him ─ he's grown a mustache.  我没认出他来 —— 他留胡子了。 Wǒ méi rèn chū tā lái——tā liú hú zi le.  วันนี้ฉันไม่ได้โกนหนวด   I didn’t shave today. ; I haven’t shaved today. 我今天没刮胡子。 Wǒ jīn tiān méi guā hú zi. เขาไว้หนวด เพื่อที่จะไม่ต้องโกนหนวดอีก  He's grown a mustache to save shaving. 他留起了胡子,省得再刮脸。 Tā liú qǐ le hú zi, sheng dé zài guā liǎn. คุณดูโทรมไป น่าจะโกนหนวดหน่อยนะ   You look a little run-down. You should shave. 你看起来有点疲惫。你应该刮胡子。 Nǐ kàn qǐ lái yǒu diǎn pí bèi. Nǐ yīng gāi guā hú zi. เขาโกนหนวดออกแล้ว  He's had his mustache shaved off.  他把胡子刮掉了。 Tā bǎ hú zi guā diào le.  ฉันโกนหนวดออกหมดแล้ว   I shaved it all off; I’m clean-shaven. 我把胡子都刮掉了。 Wǒ bǎ hú zi dōu guā diào le. คุณคิดว่าฉันควรจะโกนหนวดออกไหม   Do you think I should shave my mustache off? 你觉得我应该剃掉胡子吗? Nǐ jué dé wǒ yīng gāi tì diào hú zi ma? ฉันไม่ชอบที่ตัวเองไม่มีหน

ประโยคที่พูดว่า “บ้า โง่ ไม่เต็มบาท บ๊อง บ้าๆบอๆ เพี้ยน”

รูปภาพ
  คนโง่ 傻瓜   Shǎ guā   ไอ้โง่   (สมองหมู) 猪脑子 Zhū nǎo zi   กบในกะลา  ; โง่เขลาไม่มีความรู้ 孤陋寡闻 Gū lòu guǎ wén  โง่และยังมุทะลุ 二百五 Èr bǎi wǔ คนเขลาเบาปัญญาก็ได้แต่เป็นทุกข์เป็นร้อนในเรื่องที่ไร้สาระ 庸人自扰 Yōng rén zì rǎo  โฉดเขลาเบาปัญญาเป็นอย่างยิ่ง 愚不可及 Yú bù kě jí  ฉันจะบ้าตายอยู่แล้ว 我快疯了! Wǒ kuài fēng le ! คุณมันบ้า 你疯了! Nǐ fēng le! คุณเป็นบ้าไปแล้วเหรอ 你疯了吗? Nǐ fēng le ma? แบบนี้ต่างหากที่เรียกว่าโง่   那才叫傻! Nà cái jiào shǎ! เธอคิดว่าฉันโง่เหรอ   你以为我傻呀? Nǐ yǐ wéi wǒ shǎ ya? เป็นฉันเองที่โง่เกินไป   是我太傻了。 Shì wǒ tài shǎ le. ฉันโง่มาก 我笨死了。 Wǒ bèn sǐ le. อย่างี่โง่ 别傻了! Bié shǎ le! ฉันทำเรื่องโง่ๆลงไป 我做了一件傻事。 Wǒ zuò le yī jiàn shǎ shì. คุณมันงี่เง่า   你这个白痴!  Nǐ zhè ge bái chī! คุณมันโง่   你这个笨蛋 ! Nǐ zhè ge bèn dàn! ทำไมคุณถึงได้งี่เง่าขนาดนี้นะ   你怎么这么傻。 Nǐ zěn me zhè me shǎ. คุณกลายเป็นพวกบ้าขั้นสุดไปแล้วจริงๆ   你真是花痴成精啦? Nǐ zhēn shì huā chī chéng jīng la?