บทความ

กำลังแสดงโพสต์ที่มีป้ายกำกับ 借口

ประโยคภาษาจีนที่ใช้ในชีวิตประจำวัน

รูปภาพ
  พอทำงานทีไร มีเวลาดูแลคนอื่นที่ไหนล่ะ   Always working, there is no time to take care of others. 做起事来,哪儿有时间照顾人家。 Zuò qǐ shì lái, nǎr yǒu shí jiān zhào gù rén jiā.   พ่อกับแม่กำลังจะหย่ากัน ก็เลยแยกกันอยู่   My parents are getting a divorce. They’re selling the house. 我们家我爸妈在闹离婚。在瓜分房子呢。 Wǒ men jiā wǒ bà mā zài nào lí hūn. Zài guā fēn fáng zi ne.   ถึงยังไงก็มีแค่สาเหตุเดียว เขาไม่ได้ชอบคุณตั้งแต่แรกแล้ว  There’re only one reason, he hasn’t fallen in love with you. 归根结底就一个原因,人家压根没看上你。 Guī gēn jié dǐ jiù y í gè yuán yīn, rén jiā yà gēn méi kàn shàng nǐ. * 归根结底  Guī gēn     jié dǐ   สืบสาวราวเรื่องถึงแก่นแท้แล้ว ;   ว่ากันจนถึงแก่นแท้แล้ว * 压根  Yà gēn  โดยสิ้นเชิง ;  เลย แต่ไหนแต่ไรมา ;   ตั้งแต่ไหนแต่ไรมา   จากการวิเคราะห์แล้ว นี่เป็นทางเลือกส่วนบุคคล  In the final analysis, it's a matter of personal choice. 归根结底,这是个人的选择。 Guī gēn jié dǐ, zhè shì gè rén de xuǎn zé.   คุณเชื่อข้ออ้างแบบนี้ด้วยเหรอ   Are you believed that crap? 这种狗屁借口你也信?

ประโยคภาษาจีนที่ใช้ในชีวิตประจำวัน

รูปภาพ
  คนเราน่ะไม่มีใครเพอร์เฟกต์ที่สุดหรอก  No one is perfect. 人真没有十全十美的。 Rén zhēn méi yǒu shí quán shí měi de.   คุณไม่จำเป็นต้องให้รางวัลฉันเป็นพิเศษหรอกน่ะ  You don’t need to give me bonus. 你不用特意奖励我。 Nǐ b ú yòng tè yì jiǎng lì wǒ.   คุณก็รู้อยู่แล้ว   ทั้งหมดนี้ล้วนเป็นข้ออ้าง  You know my feeling. They are all excuses. 你都清楚的。这些都是借口。 Nǐ dōu qīng chǔ de. Zhè xiē dōu shì jiè kǒu.   แล้วถ้ามีคนสารภาพรักกับคุณแบบนี้   If someone tells you that he like you in this way. Would you like that? 那如果有人跟你这样告白。你会喜欢吗? Nà rú guǒ yǒu rén gēn nǐ zhè yàng gào bái. Nǐ huì xǐ huān ma?   มีคนอื่นอยู่ด้วยคงจะรู้สึกอึดอัด  It will be awkward if there are somebody else. 有别人在场会感觉很尴尬。 Yǒu bié rén zài chǎng huì gǎn jué hěn gān gà.   ฉันคิดว่าความรู้สึกเป็นเรื่องของคนสองคน   I think relationship is about two people. 我觉得感情是两个人的事。 Wǒ jué dé gǎn qíng shì liǎng gè rén de shì.   ไม่ว่าคุณจะรู้สึกยังไงกับฉัน ฉันเชื่อว่านั่นเป็นเพียงอารมณ์ชั่ววูบ   No m

👄👄ประโยคภาษาจีนที่พูดถึง การแก้ตัว

รูปภาพ
รูปภาพจาก  pixabay.com เลิกแก้ตัวสักที   Stop making excuses. 别找借口了。 Bié zhǎo jiè kǒu le. อย่าหาข้อแก้ตัวอีกเลย  Don’t look for excuses 不要找借口。   B ú  yào zhǎo jiè kǒu. หยุดแก้ตัวเถอะ ฉันรู้เรื่องที่เกิดขึ้นแล้ว และก็รู้ว่า เรื่องที่เกิดขึ้นควรจะโทษคุณ Please stop making excuses. I know the score and I know you are to blame. 别找借口了,我知道是怎么回事,我也知道这件事应该怪你。 Bié zhǎo jiè kǒu le, wǒ zhī dào shì zěn me huí shì, wǒ yě zhī dào zhè jiàn shì yīng gāi guài nǐ. หยุดหาข้อแก้ตัวให้ตัวเองสักที  Stop making excuses for yourself. 别为自己找借口。 Bié wèi zì jǐ zhǎo jiè kǒu. เขาสามารถหาข้อแก้ตัวได้เสมอ   He would invariably find some excuses. 他这人总能找到借口。 Tā zhè rén zǒng néng zhǎo dào jiè kǒu. เขาสามารถหาข้อแก้ตัวได้จริงๆ   He is great at finding excuses. 他可真会找借口。 Tā kě zhēn huì zhǎo jiè kǒu. ฉันไม่อยากฟังคำแก้ตัวของคุณ I don’t want to hear your excuses. 我不想听你的借口。 Wǒ bù xiǎng tīng nǐ de jiè kǒu. ฉันฟังคำแก้ตัวของคุณมามากพอ

ข้ออ้างของคนนอกใจ 劈腿的借口

รูปภาพ
🎶 สองรัก ฉันรับไม่ไหว  เธอมีหนึ่งใจให้ไปตั้ง สองรัก ทั้งเขาและฉัน ฝันไปหรือเธอ มีใคร ยอมทนบ้างไหม ลืมตาตื่นมาสักทีเถอะ  สองหัวจิตหัวใจอย่างนี้ เลือกซักทีจะเอาซักทาง  🎵🎵 รูปภาพจาก pixabay.com คิดว่า เพลง “สองรัก” น่าจะเป็นเพลงที่เข้ากับ หัวข้อในบทความนี้ค่ะ แน่นอน สองรัก ก็ต้องหมายถึง การนอกใจ หรือการคบซ้อน โดยที่คนๆหนึ่งมีแฟนอยู่แล้ว แต่ก็ยังไปคบกับอีกคนหนึ่ง ซึ่งตรงกับ ภาษาจีนที่ว่า   劈腿    ( Pī tuǐ ) แต่ เอ๊ะ !   劈腿   ( Pī tuǐ ) ไม่ใช่ “อ้าขา”เหรอ ? ใช่ค่ะ ถ้าแปลตามตัวเลย ก็ต้องแปลว่า “อ้าขา” แต่ลองคิดดูนะคะว่าพอเราอ้าขาออกไปโดยที่ขาเราไม่ได้อยู่ทางเดียวกัน มันก็เหมือนกับใจของเราค่ะ ที่หัวใจดวงนั้นไม่ได้อยู่ที่คนๆเดียว แต่มันดันแยกออกไปรักคนอีกคนซะด้วย บางคนก็อาจจะบอกว่า ทำไงได้ หัวใจคนเรามี 4 ดวงนี่นา อันนี้คือข้ออ้าง    借口    ( Jiè kǒu ) ของคนหลายใจค่ะ    รูปภาพจาก pixabay.com ซึ่งคำที่มีความหมายใกล้เคียงกันกับคำว่า 劈腿  ( Pī tuǐ )   ก็คือ   出轨  ( Chū guǐ ) ซึ่งแปลตามตัวก็ต้องแปลว่า “ตกราง” แน่นอนก็ต้องหมายถึง รถไฟ   แต่ถ้าใช้ในกรณีความสัมพันธ์ข