บทความ

กำลังแสดงโพสต์ที่มีป้ายกำกับ 意义上

ประโยคภาษาจีน

รูปภาพ
  不值一提。 Bù zhí yī tí. ไม่ควรกล่าวถึง ; ไม่ควรค่าแก่การกล่าวถึง   不管发生什么事。 Bù guǎn fā shēng shén me shì. ไม่ว่าจะเกิดอะไรขึ้น 那事是怎么发生的? Nà shì shì zěn me fā shēng de? เรื่องนั้นมันเกิดขึ้นได้อย่างไร 双方发生误会。 Shuāng fāng fā shēng wù huì. ทั้งสองฝ่ายเกิดความเข้าใจผิด 一会儿哭一会儿笑。 Yī huǐr kū yī huǐr xiào. เดี๋ยวก็ร้องไห้เดี๋ยวก็หัวเราะ 当时我还没结婚。 Dāng shí wǒ hái méi jié hūn. ในตอนนั้นฉันยังไม่ได้แต่งงาน 当时我家很穷。 Dāng shí wǒ jiā hěn qióng. ในตอนนั้นครอบครัวของเราจนมาก 还有一些希望。 Hái yǒu yī xiē xī wàng. ยังมีความหวังอยู่บ้าง 别担心,你还有一点儿时间。 Bié dān xīn, nǐ hái yǒu yī diǎnr shí jiān. ไม่ต้องห่วงคุณยังพอมีเวลาอยู่บ้าง 这两字意义上稍微差别。 Zhè liǎng zì yì yì shàng shāo wéi chā bié. ศัพท์สองคำนี้มีความหมายแตกต่างกันอยู่บ้าง 他稍微有一点不高兴。 Tā shāo wēi yǒu yī diǎn bù gāo xìng. เขารู้สึกไม่พอใจอยู่บ้าง 现在一切都准备好了。 Xiàn zài yī qiè dōu zhǔn bèi hǎo le. ขณะนี้ทุกอย่างได้เตรียมพร้อมไว้หมดแล้ว 现在形势大好。 Xiàn zài xíng shì dà hǎo. ตอนนี้สถานการณ์ดีขึ้นมาก 自私自利最可鄙。 Zì sī zì lì zuì kě bǐ. ความเห็นแก่ตัวเป็น