25 ตุลาคม 2561

ชื่อและนามสกุลของคนจีน


     โดยทั่วไปแล้วเมื่อเอ่ยถึงนามสกุลแล้วละก็ เรารู้แน่ว่าเราจะต้องวางไว้ข้างหลังชื่อจริงของเราใช่ไหมคะ แต่นามสกุลของคนจีนกลับไม่เหมือนเราซะงั้น ตอนที่ไปเรียนที่จีนแรกๆ ก็งงๆ ว่าทำไมที่เรียกว่า王老师 อาจารย์ท่านนี้ทำไมถึงมีชื่อซ้ำกันกับหลายๆคนจัง แต่พอได้เริ่มเรียนภาษาจีนถึงได้รู้ว่า คำนี้ไม่ใช่ชื่อ แต่เป็นนามสกุลของ老师 เหอๆๆ หน้าแตก แต่ดีที่ไม่มีใครรู้ว่า เรื่องนามสกุลนี้เราไม่รู้จริงๆ นึกว่าจะวางไว้ทีหลังชื่อซะอีก
 
     โดยปกตินามสกุลคนจีนอย่างที่เราเริ่มรู้กัน (หรือจะมีแค่แอดมินคนเดียวก็ไม่รู้ที่ไม่รู้เรื่องเลย) ก็คือจะอยู่ข้างหน้าชื่อ ซึ่งส่วนใหญ่นามสกุลจะใช้ตัวหนังสือตัวเดียว เช่นWángZhàoZhōuZhèngChénYángZhāngHé  เป็นต้น

แล้วถามต่อว่าจะมีนามสกุลที่ใช้ตัวหนังสือสองตัวมีไหม มีค่ะ แต่น้อยมาก เช่น 欧阳Ōu yáng万俟Wàn qí子桑Zi sāng เป็นต้น

ส่วนชื่อของคนจีนจะอยู่หลังนามสกุล ซึ่งจะใช้ตัวหนังสือตัวเดียวหรือ สองตัวก็ได้ เช่น 张杰何润东王力宏เป็นต้น แล้วเวลาเขียนอักษรกำกับการออกเสียง ระหว่างนามสกุลกับชื่อต้องทิ้งช่องว่างเล็กน้อย และอักษรตัวแรกของนามสกุลกับชื่อต้องเขียนเป็นตัวพิมพ์ใหญ่ค่ะ 张杰 Zhāng Jié何润东 Hé Rùndōng 王力宏Wáng Lìhóng (ขอเอ่ยชื่อดารา-นักร้องที่ชื่นชอบมาใช้ในการยกตัวอย่างนะคะ😀)



รูปภาพจาก pixabay.com

คำว่า  ตั้งชื่อ ภาษาจีนพูดว่า 取名Qǔ míng หรือ 起名Qǐ míng ค่ะ

แล้วการถามชื่อของคนจีนจะใช้คำว่า
您贵姓?Nín guìxìng?  คุณ(ท่าน)ชื่ออะไรคะ(ครับ) เป็นวิธีการถามชื่อสกุลที่แสดงออกถึงความสุภาพอ่อนน้อม ส่วนการตอบก็จะตอบว่า 我姓…… Wǒ xìng……   จะไม่ตอบว่า 我贵姓…… Wǒ guìxìng……

หรือจะถามได้อีกแบบคือ 你叫什么名字?Nǐ jiào shénme míngzi คุณชื่ออะไรคะ(ครับ) ส่วนมากแล้วจะเป็นผู้ที่มีอายุมากกว่าใช้ถามผู้ที่มีอายุน้อยกว่า หรือระหว่างรุ่นคราวเดียวกัน

แล้วถ้าจะถามถึงบุคคลที่สาม ว่าชื่ออะไร ภาษาจีนจะพูดว่า /她姓什么?Tā/Tā xìng shénme? จะไม่ใช้คำว่า /她贵姓?Tā/Tā guìxìng?

รูปภาพจาก pixabay.com

ส่วนการเรียกขานคนจีนนั้น โดยทั่วไปคนจีนจะเรียกคู่สนทนาด้วยนามสกุลหรือเราเรียกกันว่า แซ่ 姓 Xìng แล้วตามด้วยคำเรียกขานที่ใช้เรียกฝั่งคู่สนทนาว่าเป็นผู้ชายหรือผู้หญิง เช่น 王先生Wáng xiānshēng คุณหวัง(先生Xiānshēng คำเรียกขานผู้ชาย)陈小姐Chén xiǎojiě คุณเฉิน(小姐Xiǎojiě คำเรียกขานผู้หญิง)

ส่วนการเรียกขานในตำแหน่งหรืออาชีพของคนนั้น ก็อาจจะเป็น 王老师Wáng lǎoshī อาจารย์หวัง(老师 lǎoshīอาจารย์)陈经理Chén jīnglǐ ผู้จัดการเฉิน(经理 Jīnglǐ ผู้จัดการ)

ส่วนการเรียกชื่อเฉยๆนั้นจะต้องใช้กับคนที่สนิทเท่านั้นนะคะ ดังนั้นก่อนจะเรียกชื่อคนจีนโดยที่เรารู้สึกว่า เราสนิทกับเขาแล้วสามารถเรียกชื่อเขาได้ เราจะต้องถามเขาก่อนน่ะ ว่าเขารู้สึกสนิทกับเราด้วยมั้ย😄😄

แล้วถ้าใช้เรียกคนที่มีอายุมากกว่า ที่เป็นเพื่อนร่วมงาน เป็นเพื่อน ซึ่งมีความสนิทสนมคุ้นเคยกัน จะใช้ Lǎo วางไว้หน้านามสกุล เช่น 老王  Lǎo wáng、老陈 Lǎo chén  เป็นต้น 老 Lǎo คำนี้ใช้กับคนที่มีอายุประมาณ 40-50 ปีโดยประมาณ แต่ไม่นิยมใช้กับผู้หญิง  แล้วคนที่เรามีความสนิทสนมคุ้นเคย แต่มีอายุที่น้อยกว่า เราก็จะใช้คำXiǎo มาวางไว้หน้านามสกุล เช่น 小王 Xiǎo wáng 、小陈 Xiǎo chén  เป็นต้น
💦💦💦💦💦


ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น

คุณสามารถแสดงความคิดเห็นได้ในส่วนนี้ค่ะ